发表于 2009-2-13 06:57
只看该作者
1楼
|
可以翻译,但不要为了翻译而翻译,如果你中文水平高,翻译的漂亮是你的本事。如果中文一般,不要在翻译上下太大的功夫,我还是鼓励大家用英文思维,就是看到文章,脑子里出现场景; 反过来,想到场景,脑子里出现的英文而不是中文。中间不要加个中文的翻译过程,实在没必要,更糟的是那是个很不好的学习习惯。 看来你很努力呀。表扬一下。 |
|
感觉前面有点快,没听清楚 再多听几遍 |
粗茶淡饭饱三餐,早也香甜,晚也香甜。 |
Lesson 1-2 第四讲
1,理解故事的内容,在脑子里形成故事所描述的场景
2,记住新单词
3,进一步练习听与读的能力
要求:
1,不许逐字地翻译,只需要明白文章所描述的意思就行
2,不许抠语法,只需搞清楚基本时态
3,在脑子里形成故事所描绘的场景,而不是你自己的中文翻译
4,尽量用英英词典
5,不懂就问
6,如果你愿意,可以将你所想象的场景用中文描述出来同大家分享(不是一一对照的中文翻译),目的是为了帮助其他同学
做法:
1,写下所有的生词,了解其在此文中的意思(其它的意思不要管)并背下来,默写下来。
2,搞清基本时态。对于修饰性的词,短语及句子不要问why, 只需接受,随着阅读量的加大,你会逐渐理解的
3,想着这幅图画出声朗读原文。
4,想着这幅图画,再听录音。如果你还没有听懂,就继续出声朗读原文
5,想着这幅图画,跟着录音朗读。如果你还没有听懂,就继续出声朗读原文。
6,练习时间自己掌握
建议:
不要再翻译上下太大的功夫。我还是鼓励大家用英文思维,及时看到故事,脑子里出现场景;反过来,想到场景,脑子里出现英文而不是中文。中间不要加个中文翻译过程,实在没必要,更糟糕的是那是个很不好的学习习惯。
Are you ready?
Here we go.
To my left was the arresting sight of the Rocky Mountain foothills. Their countless peaks were glowing orange from the intense rays of the late-August sun, providing stark contrast to the deep blue sky.
[ 本帖最后由 袁菁 于 2009-2-13 10:30 编辑 ]